許麗:專注翻譯領域,努力做得更好
隨著國際貿易的深化發展,商務英語作為國際交流的重要語言工具,以技術、設備進出口為代表的外貿企業、機構等均以商務英語作為首要語言工具來開展業務,因此商務英語翻譯在國際貿易中可發揮的作用日益凸顯。而翻譯人才的培養離不開專業的翻譯教育,如今翻譯教學法仍然被廣泛地運用著,以此方式不斷滿足翻譯人才的儲備需求。
許麗,資深商務英語翻譯專家、翻譯教學名師,因豐富的國際貿易經驗和出色的商務英語翻譯能力多次受聘于知名教育咨詢公司擔任翻譯講師。讓學生認識商務英語翻譯中的重難問題,為翻譯事業奠定良好的基礎,這是許麗女士始終堅持的翻譯教學目標。許麗女士在她的教學活動中會多次強調商務英語翻譯在專業術語、復雜句子等方面所遇到的難點問題。她舉例道:“英語、漢語這兩類語言中存在眾多具備一詞多義特征的詞匯,它們在不同的語境中可表現出了不同意義,但商務英語追求專業、規范、準確的語言表現特征,詞語的多義現象易導致翻譯的誤解、傳達的失真,也十分容易誤導翻譯者的思路,使翻譯者一時過分執著片段含義,忽略整體內容的有效傳達。如‘security’一詞,在普通行文中一般意為‘安全’,但在商務英語中其‘證券’等文字意思,可表示‘抵押’。”
翻譯者對字詞的理解與運用,密切關聯商務翻譯質量。對此,許麗女士表示:“商務英語中一詞多義的現象,一位成熟的翻譯工作者應主動熟知每個多義詞的多重意思,只有理解、掌握這些詞的多義性,才能在商務語境下,適宜地翻譯出確切含義。另外,熟知多義詞后,翻譯者還需明確原文內容、交際目的,把握行文的主要目的,確定詞語在句子的表達地位。同時,在翻譯文本的流暢、自然表述方面應滿足相應的社會文化背景。在特殊的情況下,有必要依據行文內容,對部分詞語進行詞類轉換,從而滿足商務文章表述習慣,達到商務翻譯的要求。”
此外,翻譯文本類型、行文特色與結構在翻譯過程中也非常重要。商務說明書、信函、合同等是商務英語翻譯內容的主要部分,這類文體本身決定了無需過多修辭、復雜語法來進行內容傳達,并且以簡潔明了、忠實可信的表述為根本書寫目的。盡管如此,商務文件仍存在諸多翻譯難點需耐心解決。如一些專業術語與部分動詞、介詞等的組合構成復雜長句,這些商務英語現象使得翻譯工作者對中心語的把握,內容的理解受到了阻礙,可能導致譯文與原文表達意思不符的情況,對翻譯準確性產生了顯著影響。在教學指引中,許麗女士對學員理解商務英語翻譯的重難問題給予了提醒,為學員后期深入學習商務英語翻譯技巧提供了條件。許麗女士曾在課堂中分享道:“商務文體眾多,在結構、功能、用語風格等方面,翻譯者首先應熟悉各類商務應用文體的性質、結構的建立、功能體現、對應文體的用語風格等等,深化對商務文體的認識。通過加深對跨文化知識背景的了解,翻譯者需盡可能實現商務翻譯的完整、確切、適宜、規范。翻譯者需始終保持謹慎態度,了解文化差異,消除文化隔閡,這也是一位成熟的商務翻譯工作者的重要職責體現。”
許麗女士在指導學生的過程中,也在不斷地提升自我的翻譯水平。在實際翻譯工作中,許麗女士經常會碰到多種應用文體,譬如營銷、政府公告、技術說明、企業宣傳等。許麗女士在每次的翻譯工作中,都會進行翻譯復盤,對專業術語、外國俚語等進行積累。此外,許麗女士堅持訂閱兩種語言的媒體,包括日常通識、價值體系、社會風俗習慣等等。通過此方式,許麗女士不斷擴大自身的閱讀面和知識量,加深對源文化和目標文化的了解。許麗女士表示:“只有足夠的文化背景知識,才能足以支持我的翻譯工作。”
翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。許麗女士始終相信只有不斷加強自身素質修養,進行多次翻譯實踐練習,并且進行總結與分析,翻譯能力才會不斷提高。許麗女士常常以“在保障文本風格的條件下,實現文本內容的高質量呈現,才是高水平的商務英語翻譯”這句話激勵學員在翻譯學習上多用心。在物質的時代里,能夠沉下心來指導更多翻譯的學生,是一件非常難得的事,努力去做得更好,是許麗女士終身的追求。(文/陳昀)