人工智能時代的精細(xì)化翻譯研究與實(shí)踐
(文/宋二)在人工智能技術(shù)蓬勃發(fā)展的今天,傳統(tǒng)的語言服務(wù)行業(yè)面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。風(fēng)起云涌的各種智能工具和語言大模型,似乎讓每個人都手握翻譯的鑰匙。人們不禁在問,專業(yè)翻譯的價值在哪里?作為專注翻譯研究和實(shí)踐的行業(yè)深耕者,羅洪燕見證了二十多年來的多輪技術(shù)變革。在人工智能技術(shù)應(yīng)用日益深入的變革時代,她的職業(yè)成就為專業(yè)語言服務(wù)的價值提供了注解。
作為中譯語通公司首席翻譯、中國譯協(xié)理事,羅洪燕在職業(yè)生涯中曾為眾多出版社、聯(lián)合國機(jī)構(gòu)、奧委會等國際賽事活動組委會提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。豐富的經(jīng)驗(yàn)和過硬的功底使羅洪燕成為能夠?qū)⒕_度、文化敏感性和專業(yè)知識巧妙融合的業(yè)界標(biāo)桿,其專業(yè)能力在包括政府、企業(yè)、非政府組織、法律、醫(yī)療、文化教育等諸多領(lǐng)域中都有廣泛的需求。
羅洪燕認(rèn)為,在人工智能時代,職業(yè)翻譯不應(yīng)再是純粹的文字工作者,而應(yīng)深入學(xué)習(xí)人工智能翻譯應(yīng)用技術(shù)及其內(nèi)核原理,熟練應(yīng)用大模型提問技巧,掌握并不斷更新人機(jī)協(xié)作手段和工作流程,同時深耕特定領(lǐng)域,能夠提供更精細(xì)化、人性化的語言服務(wù)。
羅洪燕本人在多年前就開始了技術(shù)的學(xué)習(xí)和探索。由她擔(dān)任英文主編的《漢語英語大數(shù)據(jù)百科術(shù)語辭典》和《數(shù)典大數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語體系》在科學(xué)出版社出版,成為大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的重要參考資料。她在中國科學(xué)院主管,中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會主辦的學(xué)術(shù)期刊《中國科技翻譯》上發(fā)表《大數(shù)據(jù)背景下的譯后編輯項目研究》一文,探討翻譯領(lǐng)域的前沿問題,深入研究譯后編輯的實(shí)踐發(fā)展和前景。
她研發(fā)的“機(jī)器翻譯與平行語料庫開發(fā)流程”,包含從數(shù)據(jù)準(zhǔn)備、模型訓(xùn)練到評估和優(yōu)化的各個環(huán)節(jié)。另一項知識產(chǎn)權(quán)成果“GPT-4模型在語料庫開發(fā)的應(yīng)用”,研究了如何利用GPT-4模型來處理語料庫相關(guān)的任務(wù),如數(shù)據(jù)過濾、預(yù)處理、對齊和增強(qiáng)等。
技術(shù)創(chuàng)新是手段,而翻譯服務(wù)在溝通語言壁壘方面的價值內(nèi)核始終沒有變。在人工智能大潮奔騰而來的今天,如何提供更精細(xì)化的翻譯服務(wù)是重中之重。羅洪燕認(rèn)為,相對人工智能,職業(yè)翻譯的主要優(yōu)勢在于文化和情感洞察的深度、語境理解及研究查證的準(zhǔn)確度、處理復(fù)雜和非常規(guī)文本的靈活度和創(chuàng)新性以及提供個性化服務(wù)的能力。 她以自己的職業(yè)經(jīng)歷,說明了人工智能時代翻譯的獨(dú)特價值。
羅洪燕曾主持世博會、冬奧會等重要國際活動的翻譯項目,這類項目通常需要向主管機(jī)構(gòu)、參會者、觀眾和媒體等不同群體傳達(dá)準(zhǔn)確無誤的信息,對術(shù)語準(zhǔn)確度、體例規(guī)范度要求極高,譯者要確保術(shù)語精確無誤、譯文嚴(yán)格合規(guī)。
出版更需要精細(xì)化的翻譯服務(wù)。羅洪燕在社科文化領(lǐng)域譯著頗豐,在Springer, 外文出版社等多家知名機(jī)構(gòu)出版,翻譯、編輯、審定的作品深入探討中國古籍,剖析農(nóng)村自殺、社會資本、刑法變遷等社會關(guān)注問題。這類文本通常比較復(fù)雜,譯者需要具備深厚的學(xué)識底蘊(yùn),深刻理解文化差異,精妙傳達(dá)作者的情感色彩與風(fēng)格特色,從而確保原文的學(xué)術(shù)精髓與藝術(shù)風(fēng)貌在譯文中得以再現(xiàn)。
在人工智能時代,譯者還要更多承擔(dān)實(shí)踐總結(jié)和教研的角色,以推動行業(yè)的發(fā)展繁榮。羅洪燕曾參與制定了多項與翻譯相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和文件,并多次在行業(yè)論壇講話并發(fā)表論文。她還積極參與培養(yǎng)新時代的翻譯后備軍,先后在國際關(guān)系學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、中國人民大學(xué)等院校擔(dān)任MTI教育中心兼職導(dǎo)師,為學(xué)生提供研究和學(xué)術(shù)寫作的指導(dǎo),幫助學(xué)生將理論知識與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,為他們的職業(yè)發(fā)展提供支持和指引。
羅洪燕以其職業(yè)經(jīng)歷,生動詮釋了人工智能時代的翻譯行業(yè)發(fā)展方向。翻譯要更多地成為文化與情感的橋梁,傳統(tǒng)和創(chuàng)新的融合者,以更精細(xì)化的研究和實(shí)踐,傳遞知識和智慧,讓多元文化散發(fā)光彩。